ネイティブ向けの英字新聞を読んでいると、学習者向け教材にはあまり見かけない表現や単語を見かけることが多い。
例えば、maybe there is a “last of us” scenario flickering in your heads, where bandoliered bad guys roam a collapsed society.は”last of us”がドラマであることを知っていれば何とか理解できる。しかし、In a world where some are armed to the teeth, being armed to your toes, seems unlikely to do anything but escalate the dangers for you.はarmed to the teeth がイディオムであることに気が付かなければ造語と思われるarmed to your toes も何のことだかさっぱり理解できないだろう。Bringing a gun into our homes doesn’t seem to tip the odds in our favour.はto tip the odds in our favour.の意味がわからなかった。you are imaging your regret were civic life to unravel, and you had failed to prepare.などはyour regretがwereの主語であると勘違いしてしまい、その思い込みを最後まで修正できなかった(正解は仮定法でIf civic life were to unravel..のifの省略による倒置)。仮定法の倒置は文法問題集で嫌になるほど解いてきたが、文脈の中にあると意外と気が付かない。文法の4択穴埋め問題を大量にこなしても英文読解の向上には必ずしも直結しないという好例だろう。
日本は初級~中級レベルの参考書が豊富で、英検やTOEICを学習の最終目標にしている人が多いので中級の壁を突破できない人が多いのかもしれない。
学習者向けの教材を使用し続けるのは精神的に楽だが、英検準1級やTOEIC750を取得したタイミングで容赦のないネイティブ向けの素材を段階的に取り入れたほうがいいだろう。
コメント